Не только в русском или украинском языках синонимом слова «турок» является обозначение, мягко выражаясь, «недалекого» (не в географическом смысле), буйного, вздорного человека. Вспомним Козьму Пруткова: «Ревнивый муж подобен турку». Однако аналогичные выражения имеются во многих европейских языках.

К примеру, в английском есть идиоматическое выражение «young turk». Это говорится о человеке буйного, вздорного характера, которому трудно ужиться с другими. В том же английском «little turk» — непослушный ребёнок.

В большинстве же языков, включая русский, украинский и французский, — слово «турок» синонимично «непонимающему тупице». Французское «mais tu es turc, quoi?!» (буквально: «Да ты что, турок, что ли?») обозначает: «Ты что, совсем уже болван непонятливый?» По-английски существовало аналогичное выражение, — теперь «отменённое», как неполиткорректное. По-итальянски же и сейчас «турок = болван».

В испанском выражение «козел отпущения» имеется в двух вариантах. Собственно, chivo expiat

Источник: yerkramas.org